中考網(wǎng)
全國(guó)站
快捷導(dǎo)航 中考政策指南 2024熱門(mén)中考資訊 中考成績(jī)查詢(xún) 歷年中考分?jǐn)?shù)線 中考志愿填報(bào) 各地2019中考大事記 中考真題及答案大全 歷年中考作文大全 返回首頁(yè)
您現(xiàn)在的位置:中考 > 知識(shí)點(diǎn)庫(kù) > 初中語(yǔ)文知識(shí)點(diǎn) > 文言文 > 正文

2023年初中語(yǔ)文文言文翻譯,掌握這10大方法+6個(gè)注意點(diǎn)

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)資源 2023-01-30 15:18:35

中考真題

智能內(nèi)容

圖片

1

增補(bǔ)

就是,在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

1、增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)

例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。”譯句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的。”

例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。

例3:“君與具來(lái)。”“與”后省略了賓語(yǔ)“之”。

2、增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞

例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。

2

刪除

就是,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。

例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。”譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。

例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯。

例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。”“也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。

3

調(diào)

調(diào)整

就是,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有三種情況:

1、前置謂語(yǔ)后移

例:“甚矣!汝之不惠。”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”。

2、后置定語(yǔ)前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞。”可調(diào)成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”。

3、前置賓語(yǔ)后移

例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語(yǔ)前移。“還自揚(yáng)州。”可調(diào)成“自揚(yáng)州還”。

4

保留

就是,凡是古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。

例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。

 

5

擴(kuò)

擴(kuò)展

就是。

1、單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。

例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。

2、言簡(jiǎn)義豐的句子,根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容

例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”

6

凝縮

就是,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。

例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。”

7

直譯

即,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過(guò)程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。

例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹(shù)茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無(wú)窮。”

8

意譯

即,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。

1、互文不可直譯

互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見(jiàn)義并合而完整達(dá)意。

例1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。

例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸。”

2、比喻

例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。

3、借代

例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬(wàn)鐘于我何加焉”中的“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等。“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲

主要是避諱。如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”,還有把上廁所說(shuō)成“更衣”。

9

替換

就是。

1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。

2、替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。

例1:“愚以為宮中之事,事無(wú)大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見(jiàn)識(shí)短淺”。

3、固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。

例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“根據(jù)什么……”。

10

選擇

就是,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見(jiàn),因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。

例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個(gè)多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)”等義項(xiàng)。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器”。

為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:

文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。

注意:增、刪、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。

圖片

 

1

特殊句式

文言文中的特殊句式,如賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、狀語(yǔ)后置句等,翻譯時(shí)應(yīng)將其還原成現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式! 、俳约臣秤诿,而惟恐人之不吾知也! 〈司渲“不吾知”屬賓語(yǔ)前置,否定句中代詞“吾”做動(dòng)詞“知”的賓語(yǔ)放到了動(dòng)詞的前面,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序?yàn)?ldquo;不知吾”。譯為:不知道我。

②其豈有勞于求而不得人,密于法而不勝其弊,若今之患哉?  此句中的“勞于求”“密于法”屬介詞結(jié)構(gòu)后置,“于求”是“勞”的狀語(yǔ),“于法”是“密”的狀語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)將其分別調(diào)整到“勞”“密”之前。譯為:“在搜求上費(fèi)力”“在制度法令上嚴(yán)密”。

③大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(張溥《五人墓碑記》)

此句中“縉紳而能不易其志者”是定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)應(yīng)將“而能不易其志者”移到“縉紳”前。譯為:能夠不改變自己志向的士大夫。

2

省略

古代漢語(yǔ)習(xí)慣省略而現(xiàn)代漢語(yǔ)一般不省略,所以,在翻譯時(shí)應(yīng)該先將省略的內(nèi)容補(bǔ)充出來(lái),然后再翻譯。有些語(yǔ)意上不連貫的地方,翻譯時(shí)也要做必要的補(bǔ)充。

①越中無(wú)足與語(yǔ),至生來(lái),令我日聞所不聞。

此句中“越中無(wú)足與語(yǔ)”是省略句,介詞“與”后省略了賓語(yǔ)“之”,應(yīng)為“越中無(wú)足與(之)語(yǔ)”。譯為:南越國(guó)中沒(méi)有人值得(我)同(他)交談。

②遇人一以誠(chéng)意,無(wú)所矯飾,善知人,多所稱(chēng),薦士為時(shí)名臣者甚眾。此句中“遇人一以誠(chéng)意”是省略句,“遇人”前省略了主語(yǔ)“王堯臣”,翻譯時(shí)應(yīng)將其補(bǔ)出。譯為:(王堯臣)對(duì)待別人全都真誠(chéng)。

③聞?wù)邽榘卓h吏,遂遣人下之。

此句是省略句,其中“為白縣吏”中“為”之后省略了賓語(yǔ)“之”;“遂遣人下之”前省略了主語(yǔ)“縣吏”,也應(yīng)補(bǔ)出。譯為:聽(tīng)到的人替他報(bào)告了縣吏,(縣吏)就派人把他從山上救下來(lái)。

④其母一日見(jiàn)敬恒貿(mào)絲,銀色下劣,慍甚。

此句中“其母一日見(jiàn)敬恒貿(mào)絲”與“銀色下劣”在語(yǔ)意上不連貫,翻譯時(shí)應(yīng)做必要補(bǔ)充。譯為:他(姚敬恒)的母親有一天看見(jiàn)姚敬恒做蠶絲買(mǎi)賣(mài),(使用的)銀子的成色不好,很生氣。

3

詞類(lèi)活用

文言文中經(jīng)常出現(xiàn)詞類(lèi)活用現(xiàn)象,如名詞活用為動(dòng)詞,名詞做狀語(yǔ),動(dòng)詞活用為名詞,形容詞活用為動(dòng)詞,形容詞活用為名詞,名詞和形容詞的意動(dòng)用法,名詞、動(dòng)詞、形容詞的使動(dòng)用法等,翻譯時(shí)要特別注意這些情況,一定要把這些活用現(xiàn)象一一落實(shí)。

①古者三十而娶,近世唯農(nóng)家或然,故壯而須也。此句中“壯”本為形容詞,在此活用為動(dòng)詞,譯為“已是壯年”,“須”本為名詞,“胡須”,在此活用為動(dòng)詞,譯為“長(zhǎng)了胡須”。

②名不可得而聞,身不可得而見(jiàn),其惟江上之丈人乎

此句中“聞”本為動(dòng)詞,“知道”,此處為使動(dòng)用法,譯為“使……知道”。

4

一詞多義

文言文中經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)其具體語(yǔ)境在現(xiàn)代漢語(yǔ)中尋找恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)置換。

①其兄自有時(shí)名,滯于冗官,竟不引進(jìn)。

此句中“名”在古代漢語(yǔ)中有“名字,名稱(chēng)”“命名,取名”“名號(hào),名分”“名聲,名譽(yù)”“有名,著名”等義項(xiàng),翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)。“名”在該句中應(yīng)譯為“名聲,聲望”。

②有華生者,世家江北,備諳村落者也。

 

此句中“備”在古代漢語(yǔ)中有“完備,齊備”“預(yù)備,準(zhǔn)備”“滿(mǎn)足,豐足”等義項(xiàng),翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境確定其義項(xiàng)。“備”在該句中應(yīng)譯為“完全,十分”。

5

通假字

文言文中時(shí)常有通假字、古今異義詞、偏義復(fù)詞、固定格式等,翻譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)辨別。

①章君負(fù)濟(jì)世長(zhǎng)才,當(dāng)閩寇壓境,嘗樹(shù)旗鼓,礪戈矛,帥眾而搗退之,蓋有意植勛業(yè)以自見(jiàn)者。

此句中“見(jiàn)”是通假字,通“現(xiàn)”,譯為“顯露”。

②吾不起中國(guó),故王此;使我居中國(guó),何遽不若漢!

此句中“中國(guó)”一詞為古今異義詞,今義為“中華人民共和國(guó)”的簡(jiǎn)稱(chēng),古義為“中原地區(qū)”,翻譯時(shí)切不可用今義替代古義。

③所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。(司馬遷《鴻門(mén)宴》)

此句中“出入”為偏義復(fù)詞,“出入”在這里是“進(jìn)入”的意思,“出”只是“出入”中的襯字,可以不譯出。④朋友之喪而若此,無(wú)乃過(guò)歟?此句中“無(wú)乃……歟”為固定結(jié)構(gòu),在古代漢語(yǔ)中一般譯為“恐怕……吧”。

6

修辭

文言文中有些比喻、借代用法不便直譯,若直譯,意義會(huì)發(fā)生變化,這就必須借助意譯,將其準(zhǔn)確譯出! 、俣春愎,與相鼎足,顧未有知之者! 〈司渲“鼎足”為比喻說(shuō)法,若直譯為“鼎的腳”肯定不合語(yǔ)意,應(yīng)譯為“三方并列”。

②今兩虎共斗,其勢(shì)不俱生。(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

此句中“兩虎共斗”為比喻說(shuō)法,若直譯為“兩只老虎爭(zhēng)斗”顯然不合語(yǔ)意,應(yīng)譯為“如果我們像兩只老虎一樣互相爭(zhēng)斗起來(lái)”。

③意北亦尚可以口舌動(dòng)也。(文天祥《指南錄后序》)

此句中的“口舌”是借代用法,本義為“嘴”和“舌頭”,若直譯為“嘴和舌頭”顯然不合語(yǔ)意,應(yīng)譯為“言辭”。

   歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問(wèn)中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看

  • 歡迎掃描二維碼
    關(guān)注中考網(wǎng)微信
    ID:zhongkao_com

  • 歡迎掃描二維碼
    關(guān)注高考網(wǎng)微信
    ID:www_gaokao_com

  • 歡迎微信掃碼
    關(guān)注初三學(xué)習(xí)社
    中考網(wǎng)官方服務(wù)號(hào)

熱點(diǎn)專(zhuān)題

  • 2024年全國(guó)各省市中考作文題目匯總
  • 2024中考真題答案專(zhuān)題
  • 2024中考查分時(shí)間專(zhuān)題

[2024中考]2024中考分?jǐn)?shù)線專(zhuān)題

[2024中考]2024中考逐夢(mèng)前行 未來(lái)可期!

中考報(bào)考

中考報(bào)名時(shí)間

中考查分時(shí)間

中考志愿填報(bào)

各省分?jǐn)?shù)線

中考體育考試

中考中招考試

中考備考

中考答題技巧

中考考前心理

中考考前飲食

中考家長(zhǎng)必讀

中考提分策略

重點(diǎn)高中

北京重點(diǎn)中學(xué)

上海重點(diǎn)中學(xué)

廣州重點(diǎn)中學(xué)

深圳重點(diǎn)中學(xué)

天津重點(diǎn)中學(xué)

成都重點(diǎn)中學(xué)

試題資料

中考?jí)狠S題

中考模擬題

各科練習(xí)題

單元測(cè)試題

初中期中試題

初中期末試題

中考大事記

北京中考大事記

天津中考大事記

重慶中考大事記

西安中考大事記

沈陽(yáng)中考大事記

濟(jì)南中考大事記

知識(shí)點(diǎn)

初中數(shù)學(xué)知識(shí)點(diǎn)

初中物理知識(shí)點(diǎn)

初中化學(xué)知識(shí)點(diǎn)

初中英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)

初中語(yǔ)文知識(shí)點(diǎn)

中考滿(mǎn)分作文

初中資源

初中語(yǔ)文

初中數(shù)學(xué)

初中英語(yǔ)

初中物理

初中化學(xué)

中學(xué)百科