《宋史·劉勔傳》原文及翻譯
宋史
原文:
劉勔,字伯猷,彭城人也。少有志節(jié)。孝建初,遣費(fèi)沈伐陳檀,不克。乃除勔龍驤將軍,勔既至,率軍進(jìn)討,隨宜翦定。還,除新安王劉子鸞撫軍中兵參軍,遭母憂,不拜。太宗即位,加寧朔將軍。會豫州刺史殷琰反叛,征勔還都,假輔國將軍,率眾討琰。琰嬰城固守,勔內(nèi)攻外御,戰(zhàn)無不捷。善撫將帥,以寬厚為眾所依。將軍王廣之求勔所自乘馬,諸將帥并忿廣之叨冒,勸勔以法裁之,勔即時解馬與廣之。及琰開門請降,勔約令三軍,不得妄動,城內(nèi)士民,秋毫無所失,百姓感悅,生為立碑。泰始三年以勔為征虜將軍勔使司徒參軍孫曇瓘督義陽以西會虜寇義陽曇瓘大破之虜上其北豫州租勔招荒人邀擊于許昌虜眾奔散淮西人賈元友上書太宗,勸北攻懸瓠①。上以所陳示勔,勔對曰:“臣竊尋元嘉以來,傖荒遠(yuǎn)人,多干國議,負(fù)擔(dān)歸闕,皆勸討虜。魯爽誕說,實挫國威,徒失兵力,虛費(fèi)金寶。界上之人,唯視強(qiáng)弱,王師至境,必壺漿候途,裁見退軍,便抄截蜂起。”太宗納之,元友議遂寢。勔以世路糾紛,有懷止足,求東陽郡。上以勔啟遍示朝臣,莫不稱贊,咸謂宜許。勔經(jīng)始鐘嶺之南,以為棲息,聚石蓄水,仿佛丘中,朝士愛素者,多往游之。太宗臨崩,顧命以為守尚書右仆射。元徽初,桂陽王劉休范為亂,奄至京邑,加勔領(lǐng)軍,鎮(zhèn)捍石頭城。既而,賊眾屯朱雀航南,右軍王道隆率宿衛(wèi)向朱雀,聞賊已至,急信召勔。勔至,命閉航,道隆不聽,催勔渡航進(jìn)戰(zhàn)。率所領(lǐng)于航南戰(zhàn)敗,臨陣死之,時年五十七。謚曰忠昭公。
(節(jié)選自《宋史·劉勔傳》)
(注)①懸瓠(hu):古城名。
譯文:
劉勔,字伯猷,彭城人。劉勔年輕時有志向氣節(jié),又喜愛文辭。孝建初年,派遣費(fèi)沈攻打陳檀,沒有攻下。于是授予劉勔龍驤將軍,劉勔到達(dá)后,率領(lǐng)軍隊進(jìn)攻討伐,隨即平定。回朝后,授予新安王劉子鸞撫軍中兵參軍,遭受母喪,不接受任命。太宗即位,加封寧朔將軍。適逢豫州刺史殷琰叛亂,(皇上)征召劉勔回京都,代理輔國將軍,率領(lǐng)軍隊討伐殷琰。殷琰環(huán)城堅守,劉勔向內(nèi)攻城,抵御外援,戰(zhàn)無不勝。劉勔善于安撫將領(lǐng),憑待人寬厚被眾人依附。將軍王廣之索求劉勔的戰(zhàn)馬,眾將領(lǐng)都對王廣之的貪婪冒犯很憤怒,勸劉勔用軍法制裁他,劉勔當(dāng)即解馬送給王廣之。等到殷琰打開城門請求投降,劉勔約束命令軍隊不得行不法之事,城內(nèi)士子、民眾,沒有絲毫損失,百姓感動喜悅,為他立碑。泰始三年,(皇上)任命劉勔為征虜將軍。劉勔派司徒參軍孫曇瓘到義陽以西督軍,適逢敵人侵犯義陽,孫曇瓘大敗敵人,敵人上交他們北豫州的田賦,劉勔招來邊遠(yuǎn)地方的人,在許昌攔截、攻擊,敵軍逃散;次魅速Z元友上書太宗,勸說向北進(jìn)攻懸瓠;噬习奄Z元友的陳述給劉勔看,劉勔回答說:“我私下探求元嘉以來,粗俗荒遠(yuǎn)的人,大都干預(yù)國事,背負(fù)肩挑來到朝廷,都勸說征討敵人。愚鈍錯誤、沒有根據(jù)的說法,實在有損國威,白白損失兵力,白費(fèi)金錢。邊界上的人,只看強(qiáng)大和弱小,朝廷軍隊到達(dá)邊境,一定用壺盛酒等候在路上,剛看到軍隊撤退,就包抄截?fù)艏娙黄饋怼?rdquo;太宗采納了他的建議,元友的建議就被擱置了。劉勔認(rèn)為世道紛擾,有知止知足之心,求取東陽郡;噬习褎业年愂鼋o所有朝臣看,沒有不稱贊的,都說應(yīng)該允許。劉勔從鐘嶺的南邊開始治理,作為居住的地方,積聚石塊蓄滿水池,像山丘一樣,朝廷中喜愛樸素的官員,大多前往游覽。太宗去世前,遺詔劉勔擔(dān)任守尚書右仆射。元徽初年,桂陽王劉休范作亂,突然到達(dá)京城,皇上加封劉勔領(lǐng)軍,鎮(zhèn)守石頭城。不久,賊軍駐扎朱雀航南,右軍王道隆率領(lǐng)警衛(wèi)奔赴朱雀,聽說賊軍已到,急忙寫信召劉勔,劉勔到了,命令關(guān)上朱雀航道,王道隆不聽,催促劉勔渡船作戰(zhàn)。劉勔率領(lǐng)軍隊在朱雀航南戰(zhàn)敗,臨陣戰(zhàn)死,時年五十七歲。謚號忠昭公。
歡迎使用手機(jī)、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看