來源:西安中考網(wǎng)整理 2011-11-17 13:47:58
三峽
——酈道元
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。至于夏水襄陵,沿泝阻絕;蛲趺毙,有時朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕*多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。清榮峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”
【譯文】
在三峽的七百里中,兩岸山連著山,幾乎沒有半點空隙。層層疊疊的山巖峰巒,遮蔽了天空,擋住了日光。假如不是正午和半夜,就看不到太陽和月亮。到了夏季,大水漫上兩岸的丘陵,上行、下行的水路都斷絕了。有時皇帝有詔命必須火速傳達,早晨從白帝城動身,傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里的路程,即使騎上奔馳的駿馬,駕著長風飛翔,也沒有如此迅速。春冬季節(jié),白色的急流,回旋著清波;碧綠的深潭,倒映著兩岸山色。極為陡峭的山峰上,生長著許多姿態(tài)奇特的柏樹,大小瀑布,在那里飛射沖刷,江水清澈,樹木繁盛,群山峻峭,綠草豐茂,確實很有趣味。每逢雨后初晴或霜天清晨,樹林山澗冷落而蕭索,常有猿猴在高處長聲鳴叫,聲音連續(xù)不斷,異常凄厲。回響在空曠的山谷中,很長時間才消失。所以打魚的人唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”
【注釋】
[1]自:從,此處有“在”之意。三峽:指長江上游重慶、湖北兩省間的瞿塘峽、巫峽和西陵峽。三峽全長實際只有四百多里。
[2]略無:毫無。闕:空缺。
[3]嶂(zhàng):屏障似的高峻山峰。
[4]停午:一作“亭午”,中午。夜分:半夜。
[5]曦(xī):日光。
[6]夏水襄陵:夏天大水漲上了高陵之上。襄,上。陵,大的土山。
[7]沿:順流而下。泝(sù):同“溯”,逆流而上。
[8]或:有時。王命:朝廷的文告。宣:宣布,傳達。
[9]朝發(fā)白帝:早上從白帝城出發(fā)。白帝:城名,在重慶市奉節(jié)縣。
[10]江陵:今湖北省江陵縣。
[11]奔:奔馳的快馬。御風:駕風。
[12]以:認為。此句謂和行船比起來,即使是乘奔御風也不被認為是快;蛘J為“以”當是“似”之誤。
[13]素湍:浪花翻滾的急流。綠潭:綠色的潭水。
[14]回清倒影:回旋的清波倒映著岸上景物的影子。
[15]絕巘(yǎn):險峻的山峰。巘,凹陷的山頂。
[16]懸泉:從山頂飛流而下的泉水。飛漱:飛流沖蕩。漱,噴射。
[17]清榮峻茂:清清的江水,欣欣向榮的樹木,高峻的山峰,茂盛的野草。
[18]晴初:初晴的日子。霜旦:打霜的早晨。
[19]屬(zhǔ):連續(xù)。引:延長。凄異:凄涼異常。
[20]哀轉(zhuǎn)久絕:悲哀婉轉(zhuǎn),很久才能消失。
[21]巴東:漢郡名,在現(xiàn)在重慶云陽、奉節(jié)一帶。
[22]沾:打濕。
【作者簡介】
酈道元(約470—527)字善長。漢族,范陽涿鹿(今河北涿鹿縣)人。北朝北魏地理學家、散文家。仕途坎坷,終未能盡其才。他博覽奇書,幼時曾隨父親到山東訪求水道,后又游歷秦嶺、淮河以北和長城以南廣大地區(qū),考察河道溝渠,搜集有關(guān)的風土民情、歷史故事、神話傳說,撰《水經(jīng)注》四十卷。文筆雋永,描寫生動,既是一部內(nèi)容豐富多彩的地理著作,也是一部優(yōu)美的山水散文匯集。可稱為我國游記文學的開創(chuàng)者,對后世游記散文的發(fā)展影響頗大。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,已佚。
相關(guān)閱讀:
歡迎使用手機、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點擊查看